No game no life 12 "Zasada numer 10" [zakończenie pierwszej serii]:






Seria: No game no life.
Numer odcinka: 12.
Polski tytuł odcinka: Zasada numer 10.
Japoński tytuł odcinka: ルール ナンバー 10 (ruuru nanbaa 10).
Data premiery: 25.06.2014.
Czas trwania odcinka: około 25 minut.
Opening: "This game" by Konomi Suzuki.
Ending: "Orashion" by Ai Kayano.
Opis odcinka: „Bezimienni nieuchronnie zbliżali się ku ziemi. Wydawało się, że plan Shiro wypalił. Wystrzelony przez nią pocisk miłości, mimo że chwilę wcześniej minimalnie chybił celu, odbił się od kuli Jibril i zmierzał prosto w ramię, wydawać by się mogło, bezradnej Izuny. Jednak wtedy stało się coś niewiarygodnego... Co tak naprawdę jest szóstym zmysłem bestii wojennych? Dlaczego dziadek młodej ambasadorki Wschodniej Federacji jest taki pewny zwycięstwa? Czy Sorze i Shiro uda się uratować stojącą na krawędzi rasę imanity?”.
1591145720
STAN ODCINKA:
Wyniki wyszukiwania plików (pomoc):
Język Typ Serwer Tłumaczenie Link
ONLINE mp4up [TMJ] Oozora oglądaj [HD]
ONLINE cda [TMJ] Oozora oglądaj [HD + SD]
ONLINE sibnet [TMJ] Oozora oglądaj [HD]
ONLINE d-on [TMJ] Oozora oglądaj [HD + SD]
ONLINE vk [TMJ] Oozora oglądaj [HD + SD]


Informacje o zakończeniu serii i ewentualnej kontynuacji,
a także głosowanie na ulubioną bohaterkę: tutaj.


comments powered by Disqus








↑do góry
↑do góry
Szybki dostęp: pierwsza seria, odcinki specjalne, filmy kinowe, openingi, endingi.
Podobne anime: Accel World, Arifureta, Danmachi, Hachi-nan tte, Sore wa Nai deshou, Infinite Dendrogram, Kenja no Mago, Log Horizon, Plunderer, Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu, Shinchou no Yuusha, Somali to Mori no Kamisama, Sword Art Online, Tate no Yuusha no Noriagari, Tensei Shitara Slime Datta Ken.
Strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich udostępnianie. Można je również zablokować w ustawieniach przeglądarki. Więcej w polityce prywatności.
Twoja Mała Japonia to grupa promująca kulturę japońską w Polsce. Naszym celem jest poszerzanie dostępności japońskich anime w ojczystym języku. Podejmujemy się tłumaczenia tylko i wyłącznie serii, które z różnych powodów nie zostały wydane oficjalnie, więc nie jesteśmy konkurencją dla oficjalnych wydawców, a ich uzupełnieniem. Dlatego również serie wydane oficjalnie po polsku są ze strony systematycznie usuwane, jak chociażby Przygody Sindbada. Na stronie pojawiają się tylko i wyłącznie polskie, fanowskie wersje językowe (napisy), by nie działać na szkodę międzynarodowym wydawcom, nie publikujemy wersji angielskich ani bez napisów (rawów). Jeśli mimo tego na stronie został naruszony czyjś dobry interes, prosimy o kontakt oficjalnego przedstawiciela na e-mail podany w dziale Kontakt.